日本の節分、中国の魔よけと腊八節

 
 223日は、日本では「節分」という日です。この日には、新しい年に福が来て、悪いことが起きないように祈る(魔除け、厄除け)様々な習慣が日本で今でも広く行われている。勿論一番広まっている習慣は「豆まき」である。神社・仏閣、そして一般家庭で、豆をまいて、「鬼は外、福は内」と大きな声で叫ぶ。
 
 中国語の中に「節分」という意味の言葉がないね、でも同じように、悪いことが来ないように、いわゆる魔よけの習慣があるよ!

 まず、一番皆様に知られているのは、中国人は春節で爆竹を鳴らして、鬼や悪いことを追い払い、お正月をお祝うことである。この他に、魔よけの神像を入口の門に貼るのも普通である。
端午の節句の魔よけの神様と言うと、日本でも幟などに描かれている鍾馗様がいるが、皆さんは鍾馗様についてご存知ですか?唐の時代、玄宗皇帝が病を患ったとき、武将が夢の中あらわれて、皇帝を苦しめていた悪鬼を退治しました。皇帝が尋ねると、生前は武挙(武人の科挙・国家試験)に応じたものの果たせず、自殺した鍾馗というものだと名乗ったという。死んだ後は、天下の妖怪を征伐すると誓いを立てたと。皇帝は目を覚ますと果たして病は治っていて、画家の呉道子に命じて、その像を描かせ、魔よけにした。その後、鍾馗は、家々の門に魔よけとして貼りつけられる「門神」の一人となり、特に、端午の節句には、その絵が多く貼られるようになった。鍾馗様の他に、関羽や張飛などが門神として貼られるのもポピュラーである。

 
 そして、中国では、桃の木には、体の中の悪いものを取り除く力があるとされている。古く中国では、桃は、単なる果物ではなく病魔や災厄をよせつけない力があり、長寿をもたらす「不老長寿の実」として珍重されていたようである。西遊記のなかで、(彩遊季ではないよ^0-)孫悟空は、天界の桃園{ばん桃園}、3600本の木の管理をまかされ、手前の1200本は3000年に一度、実をつけ、それを食べると仙人になれ、真ん中の1200本は6000年に一度、実をつけ、それを食べると不老不死になり、一番奥の1200本は9000年に一度、実をつけそれを食べると、未来永久に生き続けられるとされていた。この桃を西王母「中国の伝説に出てくる仙女」(私ではないよ ^0-)の誕生日に食べる慣わしになっていたが、孫悟空が盗み食いをしてしまったという伝説が残っている。ちなみに、この西王母の誕生日は、33日。
日本では、桃の節句である。 何か関係があるのでしょうかね?・・・ちなみに、私は西王母ではないが、誕生日はなんと3月30日だ!彩遊季・・・やはり何か関係があるかな・・・

 
 まあ、馬鹿な話をやめて、メインテーマに戻りましょう!


 中国では、
旧暦12月の俗称を腊月と呼び、旧暦128日(腊八初八)の日が腊八節である。この祭りは古代からあり、今もなお残る行事である。この日は豊作を祝い、祖先や神々に感謝し、神を祭る儀式である。また、神を祭る他にも、疫病を追い払うという儀式も含まれている。この儀式の根源は、古代の鬼やらいの儀式からきている。紀元前以前の医療方法のひとつとして鬼退治が含まれていた。巫女が腊月(12月)に太鼓を叩きながら疫病を追い払う儀式が今も湖南のある地方などで残っているそうである。もともとは釈迦が悟りを開いた日としてお祝いする行事でもあり、今も残る仏教のお祭りです。腊八節は長い歴史をもった伝統的行事といわれている。
 

 腊八粥とは?腊八節で欠かせないのが腊八粥である。この日に「腊八粥」というお粥を食べる風習がある。「腊八粥」を食べる風習は、もう1千年以上も前からあるそうだよ。この日になると、朝廷・官庁・寺院だけでなく民間の間でも「腊八粥」を食べていた。「腊八粥」とは、その年に収穫した八種類の新鮮な穀物とドライフルーツを煮たたせた甘い粥のこと。また地方によっては塩辛い粥を好むそうです。原料となる米・落花生・さやえんどう・ナツメ以外に、肉の細切り・人参・白菜・春雨・昆布・豆腐などもいれるそうである。

 一説では、腊八粥はインドから伝わってきたと言われている。仏教の創始者・釈迦腊月八日(128日)に菩提樹の下で悟りを得た。6年間の苦行中、毎日の食事はたったの一胡麻一米粒だったそうである。その後、釈迦の受けた苦しみを忘れないように、という意味を込め、毎年腊月八日(128日)にお粥を作ってお祝いする風習が残ったのだとか

                                

中国語の勉強

魔よけ~避邪( bi4 xie2 )、驱邪        鐘馗钟馗( zhong1 kui2 ) 神像を門に貼る~贴门神( tie1 men2 shen2 )

西遊記~西游记( xi1 you2 ji4 )        孫悟空~孙悟空( sun1 wu3 kong1 )

旧暦の十二月
~腊月( la4 yue4 )、腊八粥( la4 ba1 zhou1 )

お米~大米( da4 mi3 )            落花生~花生( hua1 sheng1 )

さやえんどう~豌豆( wan1 dou4 )       夏目~大枣( da4 zao3 )、红枣( hong2 zao3 )

人参
~胡萝卜( hu2 luo2 bo軽声)        白菜~白菜( bai2 cai4 )

春雨~粉丝( fen3 si1 )            昆布~海带( hai3 dai4 )

私は貴方のファンです ~ 我是你的粉丝 I am your fans.

解釈:元々ファンを訳したら、崇拜者( chong2 bai4 zhe3 )になるが、ここでは、どうして「粉丝」になるでしょう?!実は、英語のfansの発音は、中国語の「粉丝」の発音と似ているから。これは、近年に中国の若者たちに作られた、とてもユーモアのある新しい言葉である。上級者は必見!

戻る